A magyar nyelv napjaiA vizsolyi biblia 425 éve

2017. május 15., hétfő, Közélet

Pénteken délután A magyar nyelv napjai rendezvény részeként és a reformáció 500. évfordulójához kapcsolódva nyitották meg a kézdivásárhelyi Incze László Céhtörténeti Múzeum időszakos kiállítótermében A vizsolyi biblia 424 éve című egyházi és bibliatörténeti vándorkiállítást, amelyet a Samodai József Zuglói Helytörténeti Műhely állított össze 2015-ben a Biblia magyar nyelvre fordításának és kiadásának 425. évfordulója alkalmából.

A kiállítási anyagot a budapesti Városvédő Egyesület bocsátotta a múzeum rendelkezésére az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége kérésére – mondotta a megnyitón Dimény Attila múzeumvezető, aki arról is szólt, hogy a kiállítás megálmodója Millisits Máté művészettörténész, és ez idáig a magyar nyelvterületen több mint ötven helyen mutatták be. Az alapkiállítás gyűjteménye Kézdivásárhelyen helyiektől kölcsönkért anyagokkal is kiegészült, Kovács Béla és felesége, Erzsébet egy 1868-ban kiadott Kálvin-bibliát és egy 1903-ban megjelentetett Újtestamentumot, Szőke Éva, a múzeum munkatársa pedig egy 20. század eleji református bibliát bocsátott a szervezők rendelkezésére. A tárlat anyagát Balogh Zoltán, a kézdi-orbai református egyházmegye esperese méltatta. Elmondása szerint a kiállítás középpontjában a vizsolyi biblia létrejöttét, annak fordítását, nyomtatását bemutató tablók, illetve a fordító, Károli Gáspár gönci református esperes-lelkipásztor életének be­mutatása áll, de a tárlat szervezői és megálmodói arra is felhívják a figyelmet, hogy milyen örökségből táplálkozott Károli Gáspár és munkaközössége. A pannókról az is megtudható, hogy eredetileg hét-nyolcszáz biblia készült Vizsolyban, és ebből ma ötvenhárom példány ismert, de bemutatják a biblia későbbi korokra, kultúránkra gyakorolt hatását is. Teljes egészében olvasható az egyik tablón Reményik Sándor A fordító című költeménye, egy másikon pedig Szász Károly egykori püspök Károli Gáspár szobra előtt címmel a bibliafordító tiszteletére írt versének részlete. Két 20. századi bibliafordítóról is megemlékeznek: Czeglédy Sándorról, aki az Ó- és az Újszövetség fordítását is elkészítette, és Ravasz Lászlóról, aki az Újszövetséget fordította le a korábbi szöveget tiszteletben tartva. A tárlatot kis méretű szobrok és domborművek egészítik. ki. A vizsolyi biblia 425 éve című kiállítás május 21-ig tekinthető meg.

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 815
szavazógép
2017-05-15: Közélet - Váry O. Péter:

Múlt és jelen összeér

A táj adta meg alkotásainak igazi természetét – határozta meg a sepsiszentgyögyi Lábas Házban kiállító Szabó Réka művészetét Túrós Eszter művészettörténész a szerda délutáni kiállításmegnyitón.
2017-05-15: Sport - Tibodi Ferenc:

Az OSK kapja a legtöbb pénzt (Sportélet)

Az elmúlt hét folyamán a Sepsiszentgyörgy Helyi Tanácsa eredményt hirdetett a sportrendezvények résztámogatására intézmények, egyesületek, alapítványok és ifjúsági szervezetek számára. Az előző nyolc esztendő hagyományával szakítva, amikor is egy évben kétszer hirdették meg a sportpályázatokat, a megyeszékhelyi önkormányzat idén csak egyszer ad pénzt a szentgyörgyi sportra.