Rendkívüli irodalmi kalandozás részesei lehettek azok, akik elfogadták a meghívást, és ellátogattak az Árkosi Művelődési Központba személyesen találkozni a világjáró költő, író, műfordító házaspárral, Arany Ágnessel és Makkai Ádámmal.
Hawaii szigetéről érkeztek, és igen színes világot hoztak magukkal, ízelítőt igyekeztek nyújtani sok helyszínt felölelő gazdag életükből, a sok utazás, tapasztalat ihlette versekből, elbeszélésekből. Makkai Ádám Kutyapest című, frissen megjelent verseskötetét a házigazda Farkas Wellmann Endre méltatta, majd a szerző mesélt életéről, ifjúságáról, az emigrációs évekről, s verseket olvasott fel, igen változatos hangvételűeket, tematikájúakat, és igazolta az összesereglett, nem túl népes közönségnek, méltatlanul keveset tudunk izgalmas, színes költészetéről.
Felesége, Arany Ágnes prózaíróként mutatkozott be, Erőszakok című elbeszéléskötetében az erőszak különböző formáiról szól minden írása, utazásai során szerzett tapasztalatait, látott, halott igaz történeteket öntött irodalmi formába, s ebből nyújtott ízelítőt a közönségnek.
Nem maradt rejtve Makkai Ádám, a nyelvész, műfordító sem, a magyar vers kétszer 1200 oldalas angol nyelvű antológiáját szerkesztette meg, sok eseteben fordítóként is maga, illetve felesége jeleskedett, az Ómagyar Mária-siralomtól napjainkig minden fontos költő, fontos vers helyet kapott benne, s igen színvonalas angol irodalmi lapokban méltatták, hogy bepillantást engedtek a ,,távoli, ismeretlen nyelvű" lírába. Most Árkoson zenével illusztrálta, milyen a jó műfordítás, hogyan lehet szerencsével és kis sikeres csalással visszaadni más nyelven is egy-egy vers ritmusát, hangulatát. Makkai Ádám és Arany Ágnes, az Odüsszeusz házaspár hét év után tért vissza Árkosra, reméljük, nem utoljára.