Ha korábban az volt a baj, hogy a magyar ajkúaknak nyelvileg jelentett nehézséget a román tankönyvből készülni, most az új kiadvány vet gáncsot nekik. Komoróczy György szerint a fordítás félresikerült, a magyar nyelvtől idegen nyelvi szemlélet tükröződik benne, a mondatrészek nincsenek helyükön, és hiányzik belőle a magyar észjárás. Fura fejtörőkkel tömködte meg a fordító, a vasúti átjárót például szintjárónak nevezi, és ember legyen a talpán, aki kitalálja, hogy amit önürítő tehergépkocsi-ládának nevez, az tulajdonképpen billenőautó vagy dömper, s rejtély, miért kellett a benzinkutat hajtóanyag-állomásnak keresztelnie.
Magyarán: a kiadónak és a mögötte álló hatóságnak sikerült egy sosem volt nyelvet létrehoznia, s mindezt jobb sorsra érdemes erőfeszítések árán. Mikor pedig ott a kézenfekvő megoldás: a magyar KRESZ és a hozzá kapcsolódó gyakorlókönyvek készen állnak, csak meg kell rendelni őket Budapesten. Az unióban egységes szabályrendszer érvényesül, felesleges hát a román könyvet Bukarestben érthetetlen magyarsággal leferdíteni.
Komoróczy György szintjárónakönürítő tehergépkocsi-ládának hajtóanyag-állomásKomoróczy György szintjárónakönürítő tehergépkocsi-ládának hajtóanyag-állomás