Magyartalan, pontatlan, kusza, néhol értelmetlen és érthetetlen, félrevezető – és még sorolhatnánk a jellemzőit a próbaérettségi történelemtételei magyar fordításának.
Érthetetlen és elfogadhatatlan, hogy olyan szövegek kerülnek a végzős diákok vizsgaasztalára, amelyek a fordító felületességéről, téma iránti közömbösségéről, az érettségi jelentőségének elhalványításáról tanúskodnak, figyelmen kívül hagyják a magyar nyelv szabályait, idegenek tőlünk, és ami a legsúlyosabb: gyengítik a magyar vizsgázók esélyeit.
A megyei tanfelügyelőség azzal a szándékkal kérte a tételeket az oktatási minisztériumból, hogy azok minél inkább hasonlítsanak a nyári érettségi tételeihez, összetételben, nehézségi fokban ugyanazt a követelményt nyújtsák, mert csak ezáltal mérhető fel, hol tartanak a tanulók a felkészülésben, csak így válhat a próbaérettségi a jelenlegi tudás próbájává. Lám, a jó szándék nem volt elegendő, a bukaresti importáru nem vált be.
Júniusig még van idő kijavítani a tévedésnek nem nevezhető hibákat, melyekre a hanyagság jelzője is enyhe, és nem "csak" egy vizsga okán sértik önérzetünket.