ALAN CATLIN, a kortárs amerikai költészet egyik kiemelkedő személyisége a MISFIT magazinban írja többek közt az alábbiakat az erdélyi magyar költő angol nyelvű verseskötete kapcsán:
Lehetetlen megítélni műfordítást olyan nyelvből, amelyet egyáltalán nem ismer az ember.
PAUL SOHAR tapasztalt műfordító, az erdélyi irodalom ismerője, Székelyföld nyelvét, a magyar nyelvet anyanyelvi szinten birtokolja. Fordítása iránti bizalmunk tehát egyértelmű. Garancia, hogy a műfordító ráérez a választott költő stílusárnyalataira, személyiségére. A metaforákat nem lehet ugyanazon hőfokon átkölteni, de az angolon is átsüt az eredeti nyelv gazdagsága és kifejezőereje.
Különösen megütött a könyv előszavának egy gondolata: „A kortárs költészet jelentős részét elárasztotta egy vírus: a homályosan fogalmazott mondat. Farkas Árpád metaforái nem rejtőzködnek, őszinték, tiszták és bátrak.”
A költő versei csordultig tele vannak képes beszéddel. A természeti képek ember alakúak, energiadúsak és újszerűek. A versek szürrealizmusa lopakodik velünk, sodor a mindennapi élet határain túlra. Mindez időnként pátoszmentes iróniával:
A kerti törpét ide ti hoztátok,
őrizni bazsarózsát, rezgő rezedát.
Arról volt szó, csak őrzi e világot,
s persze nagyon meghúzza magát...
(A kerti törpe, részlet)
A képek tiszták, a jelentés komoly. Az olvasónak viszont ismernie kell Kelet-Közép-Európa XX. századi történetét s a kiszolgáltatott művészsorsot a kommunista diktatúra alatti értelmiség iránti bizalmatlanságban.
A történeti drámai tényeken alapuló, sokkoló Nyarak füstje c. vers Farkas Árpád politikai költészetének egyik megrázó darabja. Az Ikarosz-versben pedig persze hogy a költők nem a követ görgetik maguk előtt a hegyre, hanem mintha kő léggömbökbe fogódzva szállnának velük a mennybe. Ez a Farkas-féle önirónia. A költő hétköznapi témáiban is keveredik a modern, a népmesei és a mitikus.
Kevés búcsúverset ismerek, amely hatásosabban gyászol egy szeretett személyt, mint Farkas Árpád Anyja elhullott hajára című költeménye.
Gyógyítani szánt sanda sugarak
lebombázták fejedről a hajat,
letarolták tömör ékedet,
gyermekkori menedékemet,
titkokkal teli erdőt,
szálanként foghatót,
félszektől óvó sátram,
bújt-bajt elbújtatót...
*
Farkas Árpád Alagutak a hóban című angol nyelvű versgyűjteményét Európában e-könyvként és nyomtatott változatban forgalmazza az egyben társkiadó aradi Irodalmi Jelen. (Cs. Á.)