Tiszteletpéldány AmerikábólFarkas Árpád versei angolul

2019. március 2., szombat, Kultúra

ALAN CATLIN, a kortárs amerikai költészet egyik kiemelkedő személyisége a MISFIT magazinban írja többek közt az alábbiakat az erdélyi magyar költő angol nyelvű verseskötete kapcsán:
Lehetetlen megítélni műfordítást olyan nyelvből, amelyet egy­ál­talán nem ismer az ember.

PAUL SOHAR tapasztalt műfordító, az erdélyi irodalom ismerője, Székelyföld nyelvét, a magyar nyelvet anyanyelvi szinten birtokolja. Fordítása iránti bizalmunk tehát egyértelmű. Garancia, hogy a műfordító ráérez a választott költő stílusárnyalataira, személyiségére. A metaforákat nem lehet ugyanazon hőfokon átkölteni, de az angolon is átsüt az eredeti nyelv gazdagsága és kifejezőereje.

Különösen megütött a könyv előszavának egy gondolata: „A kortárs költészet jelentős részét elárasztotta egy vírus: a homályosan fogalmazott mondat. Farkas Árpád metaforái nem rejtőzködnek, őszinték, tiszták és bátrak.”

A költő versei csordultig tele vannak képes beszéddel. A természeti képek ember alakúak, energiadúsak és újszerűek. A versek szürrealizmusa lopakodik velünk, sodor a mindennapi élet határain túlra. Mindez időnként pátoszmentes iróniával:

A kerti törpét ide ti hoztátok,
őrizni bazsarózsát, rezgő rezedát.
Arról volt szó, csak őrzi e világot,
s persze nagyon meghúzza magát...

(A kerti törpe, részlet)

A képek tiszták, a jelentés komoly. Az olvasónak viszont ismernie kell Kelet-Közép-Európa XX. századi történetét s a kiszolgáltatott művészsorsot a kommunista diktatúra alatti értelmiség iránti bizalmatlanságban.

A történeti drámai tényeken alapuló, sokkoló Nyarak füstje c. vers Farkas Árpád politikai költészetének egyik megrázó darabja. Az Ikarosz-versben pedig persze hogy a költők nem a követ görgetik maguk előtt a hegyre, hanem mintha kő léggömbökbe fogódzva szállnának velük a mennybe. Ez a Farkas-féle önirónia. A költő hétköznapi témáiban is keveredik a modern, a népmesei és a mitikus.

Kevés búcsúverset ismerek, amely hatásosabban gyászol egy szeretett személyt, mint Farkas Árpád Anyja elhullott hajára című költeménye.

Gyógyítani szánt sanda sugarak
lebombázták fejedről a hajat,
letarolták tömör ékedet,
gyermekkori menedékemet,
titkokkal teli erdőt,
szálanként foghatót,
félszektől óvó sátram,
bújt-bajt elbújtatót...

*
Farkas Árpád Alagutak a hóban című angol nyelvű versgyűjteményét Európában e-könyvként és nyomtatott változatban forgalmazza az egyben társkiadó aradi Irodalmi Jelen. (Cs. Á.)

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 520
szavazógép
2019-03-02: Kultúra - :

Amitől bátor lesz a bátortalan (100 éve született Márkos András szobrászművész)

Modern kori erdélyi képzőművészetünk egyik meghatározó, konzervatív beállítottságú szobrásza és művészeti pedagógusa a száz éve, 1919. február 6-án Kolozsváron született Márkos András volt.
2019-03-02: Kultúra - :

Bogdán László: Az ördög Háromszéken (Székely Könyvtár)

Kérdezhetnénk, Bogdán László gazdag életművéből miért épp Az ördög Háromszéken című regény került be a Székely Könyvtár sorozatba. Erre vonatkozóan van halvány elképzelésem: számomra ez a regénye a legkedvesebb, mely mű ugyanakkor a szerző Achilles-sarka is. Mert a legizgalmasabb és a legerdélyibb. Erdélyiségünk a legsebezhetőbb pontunk – épp azért, mert oly nagyon féltjük.