Egykori olvasmányaimA művelt bűnöző

2022. április 1., péntek, Kultúra

Francois Villon (1431–?) személye és költészete, miként másokat, engem is megfogott, és mihelyt kezembe került Faludy György fordításában költői hagyatéka, alkalmat adott megismernem a XV. század jelentős költőjét és kalandos személyiségét.

A feltehetően idegen hangú ófrancia nyelven megírt verseket Faludy „átköltötte”, tartalmában és poétikájában kedvelhetővé váltak a versek. A többször elítélt és kegyelmet nyert költő nyíltan megvallotta a szabad élethez, a társadalom kitaszítottjaihoz való vonzalmát, hogy végül úgy eltűnjön, hogy azt sem tudjuk, mikor halt meg. A fordítók költőnk kevésbé választékos stílusát saját költészetükkel „finomították”. Lássunk erre csupán egy példát.

„Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt.” Először Faludy változatát olvassuk el: „Francia vagyok Párizs városából, / mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, / s most méterhosszan lógok egy nyírfaágról, / és nyakamon érzem, hogy seggem mily nehéz.”

Olvassuk el Illyés Gyula fordítását is: „Francia vagyok, csak ez kellett, / Páris szült (Ponthoise mellett), / Rőf kötél súgja majd fejemnek, / Hogy mi a súlya fenekemnek.”
Jó lenne nyers fordításban ismerni a tényleges verset, mivel mindkét költőnk a maga módján „költötte újra” Villon búcsúzását az élettől.

Mindennapi életünkben használt emlékeztető mondat: No de hol a tavalyi hó? Némi módosítással lett egyike szólás-mondásainknak. Villonnál versszakaszainak ez a befejező mondata (refrénként) Ballada tűnt idők asszonyairól című versében olvasható, s mint minden verses szövegben, van „Ajánlás”. Mielőtt letennénk a könyvet, írjuk le eme vers ajánlását Szabó Lőrinc megfogalmazásában: „Herceg, ha egy hete, egy éve / Ne keresd, hol a szép s a jó, / Hogy a refrén vissza ne kérdje: / No de hol a tavalyi hó?!”

Egyébként több neves költőnk is „nekirugaszkodott” a villoni hagyaték fordításának. Illyés Gyulán kívül József Attila, Kálnoky László, Mészöly Dezső, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, hol sokkal inkább saját kép- és stílusalkotásaikat látjuk viszont, mint a francia költészet eme élő költő tüneményének szabados korlátlanságát.

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 471
szavazógép
2022-04-01: Kultúra - :

Puskás Attila: Leporolt írások

Puskás Attila Leporolt írások című könyvének bemutatóját április 5-én, kedden 17 órától tartják Sepsiszentgyörgyön a Bod Péter Megyei Könyvtár Gábor Áron Termében. A zömében a hatvanas években született prózai alkotásokat és verseket tartalmazó kötetből ízelítő, kedvcsináló gyanánt közöljük a szerző egyik írását.
2022-04-01: Életutak - Csinta Samu:

Nem maradhatott szimbólumnak (Születésnapi beszélgetés Tőkés Lászlóval)

Hetvenéves Temesvár hőse, aki ma is hálát ad Istennek, hogy „felhasználta” őt, családját, gyülekezetét a bánsági fővárosban történt sorsfordító események alakításában. Születésnapi beszélgetés egy rebellis fiatalról, egy esküjét követő lelkészről és az autonómia ügyét elkötelezetten, de különösebb eredmény nélkül hirdető európai parlamenti képviselőről.