Utak és jelek

2024. január 19., péntek, Közélet

Octavian Soviany író, költő, műfordító neve kevésbé ismert a magyar olvasóközönség számára, hiszen számos regénye, próza- és verseskötete közül keveset ültettek át – eddig legalábbis – magyar nyelvre. Nemrég jelent meg a Magellán sarka című verseskötete magyar fordításban, ez szolgáltatta az alkalmat ahhoz, hogy a román kultúra napjának idei meghívottja ő legyen.

  • Adrian Lăcătuș, Octavian Soviany és Király Zoltán. Fotó: Albert Levente
    Adrian Lăcătuș, Octavian Soviany és Király Zoltán. Fotó: Albert Levente

Octavian Soviany különleges, egyedi jelenség a kortárs román irodalomban, több műfajban alkot, kiváló regényíró, költészete eredeti és tele van meglepetésekkel, francia nyelvből fordított és újrafordított nagyon nehéz szövegeket, világlátását pedig mélységesen meghatározzák erdélyi gyökerei – méltatta a szerda délután a Bod Péter Megyei Könyvtárban tartott könyvbemutatón a meghívottat Adrian Lăcătuș brassói irodalom­kritikus. Octavian Soviany az utóbbi felvetésre reagálva elmondta, furcsa keveréke ő az erdélyi multikulturalizmusnak, hiszen apai nagyapja albán, nagyanyja aromán, anyai nagyapja magyar, nagyanyja pedig román volt, édesanyja sepsiszentgyörgyi származású, ő meg Brassóban nőtt fel. Gyerekkorában kétnyelvű volt, magyar óvodába járt, majd román iskolába, „talán ha fordítva lett volna, akkor most magyar nyelven alkotnék”, jegyezte meg. A 2014-ben az év verseskötete díjat elnyerő Magellán sarka című kötetéről elmondta, a különböző utazásai során megélt élményei és a meglátogatott helyekhez fűződő történelmi, kulturális utalások kettősségéből született ciklusok alkotják, maga a cím is egyfajta – bár a költemények szellemiségével némileg ellentmondó – kettőség: Magellán neve az utazót, a sarok az akhilleuszi érzékeny pontra való utalást takarja, „hiszen minden idegen tájra érkezve az utazó sebezhetővé válik”.

Adrian Lăcătuș a kötetet magyar nyelvre átültető Király Zoltán kolozsvári költőt arról faggatta, miért tartotta szükségesnek a versek lefordítását. Király Zoltán felidézte, az egyetemi könyvesboltban került kezébe a kötet eredetije, belelapozott, és két percen belül meggyőződött arról, hogy érdemes lefordítani: részint, mert Soviany költői világa Franz Hod­jakot, az 1990-es évek elején Németországba költözött erdélyi szász költőt idézte meg számára, részint, mert Soviany vonzódása az Osztrák–Magyar Monarchia szellemi és kulturális örökségéhez a magyar olvasóközönség érdeklődésére is számítóvá tette az alkotót.

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 1231
szavazógép
2024-01-19: Közélet - Madarasi István:

Kolozsváron is bemutatták (Kárpátországi szolgálat)

Sepsiszentgyörgy és Brassó után Kolozsváron is bemutatták a Székelyföldi Magyar Újságírók Egyesülete negyedik, Kárpátországi szolgálat című könyvét, mely tavaly év végén jelent meg Szekeres Attila és Sarány István szerkesztésében. A kötet kapható a Háromszék lapterjesztő standjain.
2024-01-19: Közélet - :

Akcióban a rendőrök

A Kovászna megyei rendőrség bűnügyi osztálya, a közrendészet és közlekedésrendészet munkatársai csendőrökkel kiegészülve fokozott ellenőrzéseket végzett kedden Előpatak községben – közölte a rendőrség sajtóirodája tegnap.