A Pál utcai fiúk kínaiul

2012. november 24., szombat, Magazin

Megjelent Kínában A Pál utcai fiúk, Molnár Ferenc regényét Jang Jong-csian, a Hszinhua budapesti tudósítója fordította le.
 

Az ELTE magyar irodalom szakán végzett Jang Jong-csiannak nem ez az első fordítása magyar irodalomból, 2004-ben adták ki Tajvanon Kertész Imre Felszámolás című regényét. Rögtön ezután kezdte el A Pál utcai fiúk fordítását is, ám a szerzői és kiadói jog körül kialakult vitás helyzet miatt a munka évekre abbamaradt. „Néhány fejezetet fordítottam le, majd abbahagytam. Aztán két éve Budapesten járt a Zhejiang Li­terature and Art Publishing főszerkesztője, akinek meséltem a regényről, s azt mondta, küldjek neki pár oldalt. Ahogy elolvasta, azonnal válaszolt, hogy kiadják” – mondta Jang Jong-csian, aki így tavaly januárban újra nekikezdett a munkának, s négy hónap alatt végzett is vele. A kiadó pedig Angliából megszerezte a szerzői jogot.
A fordító szerint Molnár Ferenc 1907-ben megjelent ifjúsági regényét bárki, bárhol a világon kézbe veszi, ma is érdekesnek és olvasmányosnak találja a történelmi háttértől függetlenül. Bár főhősei gyerekek, s mint a kínai kiadás címlapján olvasható, a világ egyik legszebb gyermekregénye, legalább annyira felnőtteknek is szól. Jang Jong-csian a fordítás nehézségei között említette, hogy sok utánajárásába került, mire kiderítette, mit jelent a „tollazni” kifejezés, ami már magyarban is alig ismert. A madártollakból készült labdával játszott játékot viszont nem kellett megmagyaráznia a könyvben, mivel Kínában ismerik és ma is űzik.
Jang Jong-csian Peking­ben az idegen nyelvű főiskolán kezdte tanulmányait, itt választotta a magyar nyelvet. „Semmit nem tudtam Magyar­országról, csak Pető­fit és Lisztet ismertem” – árulta el. 1985-ben került Budapestre, ahol előbb a Nem­zetközi Előkészítő Inté­zetben, 1986-tól pedig az ELTE-n tanult. Miután végzett, hazájában a kínai Hszinhua hírügynökség mun­ka­­társa lett, 1995-től három évig budapesti tudósítója volt. Tíz évet ismét Kínában dolgozott, majd 2008-tól tudósítja a Hszinhuát újra a magyar fővárosból.
A Pál utcai fiúk első kiadása 6000 példányban a nyáron került a boltokba Kí­ná­ban, és az interneten is megrendelhető. Jang Jon-csian következő magyar fordítása Jókai Mór Sze­gény gazdagok című regénye, amelynek már nekikezdett.

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 495
szavazógép
2012-11-24: Magazin - Szekeres Attila:

Hímzett terítő a múzeumban

Frissen restaurált, 17. századi úrihímzéssel készült terítő tekinthető meg keddtől a Székely Nemzeti Múzeumban. Egyelőre a székház elő­csarnokában állították ki, de végleges helyéül a néprajzi részleg elő­terét szemelték ki – tudtuk meg Szőcsné Gazda Enikő részlegvezetőtől. A textília 1886-ban a Szilágyságból került a múzeum gyűjteményébe. Szakemberek szerint Erdély leghíresebb hímzőműhelyeinek egyikében készülhetett, motívumai és hímzéstechnikája Lorántffy Zsuzsanna hímzőiskolájának hatásait mutatják.
 
2012-11-24: Sport - :

Idegenben remizett a Zágoni FC (Labdarúgás, III. liga)

Tegnap a harmadosztályos futball-bajnokság őszi idényének utolsó fordulójában Târgovişte otthonában vendégeskedett a Zágoni FC, ahol döntetlent ért el. A mérkőzés végeredménye: Târgovişte–Zágoni FC 1–1. (t)