Az Egri csillagok 2005-ben a Nagy Könyv országos felmérésén Magyarország legkedveltebb regénye lett. Számos nyelvre lefordították: elérhető angolul és németül éppúgy, mint Közép-Kelet-Európa majd minden nyelvén, de kínaiul, vietnamiul és oroszul is. Csak azok nem tarthatták még kézben anyanyelvükön a könyvet, akiket rajtunk kívül a leginkább érint a történet: a törökök. A regényt Erdal Salikoglu ültette át törökre. Annak idején orvosként került kapcsolatba Magyarországgal, ahol Kobzos Kiss Tamás zenésztársa és fordító vált belőle.
Két és fél évvel ezelőtt alapították az Isztambuli Magyar Kulturális és Baráti Társaságot. Azóta Erdal Salikoglu mind többet vett részt a két kultúra megismertetésében, és közben rövidebb szövegeket fordított. „Az erdélyi barátom, Beder Tibor rendezte VII. Mikes Kelemen-zarándokút füzetét fordítottam, utána a turkológus-zenész Sudár Balázs és Csörsz Rumen István 1996-ban írta Török hadizene Magyarországon című könyvét. A legtöbben, például Sudár Balázs, elfogadták a fordítást. Nem ötöst kaptam, de mondta, hogy elég jó. Ezzel az ösztönzéssel eldöntöttem, hogy lefordítom az Egri csillagokat.”
A regényt egyszerűen „a megismerésért” akarta lefordítani. „Azt akartam, hogy a népem jobban megismerje a testvérnép gondolatait. Nem tartottam attól, hogy rossz érzéseket kelt majd, mert ez történelem. Az pedig köztudott, hogy minden dolognak, eseménynek legalább két oldala van. Tudtam, hogy a magyar nép fontosnak tartja ezt a művet. Volt benne valami, ami nagyon tetszett: pont azokat a gondolatokat és érzéseket találtam meg, amelyeket mi is megtapasztaltunk saját történelmünkben: például Gallipoli védelmében, amikor egy maroknyi anyaföldért 250 ezren kiürítették a vértanúság kelyhét.”
Gárdonyi stílusa Ömer Szejfettin török író egypár művére emlékeztette a fordítót. Magáról azt mondja, hogy semleges volt a fordítás során. Csak az a rész zavarta, amikor Török Bálint Szigetvár udvarán párbajt vív a legyengült török rabokkal, akik nagyon elesettnek tűnnek fel a diadalmas Török Bálinthoz képest. „Köztudott, hogy a törökök jó harcosok voltak. Ha azok a törökök nem voltak vitézek, akkor nem voltak Török Bálintnak valók. Köztudott, hogy ő igazi hős volt, és az ilyennek csak úgy érdemes győznie, ha méltó az ellenfél.” A fordító nem azt várja a török olvasóktól, hogy tetsszen nekik a mű, csak azt, hogy elfogadják, elolvassák, és az ott írtak ismeretében forduljanak a magyarok felé.
A fordítás közben a történelmi hitelesség kérdései is előjöttek. Szakemberek közreműködésével derült fény például arra, hogy a Gárdonyi által emlegetett pénznem, a piaszter a történet idejénél sokkal később használt birodalmi pénz volt. „Szulejmán szultán sem lehetett 1552 előtt olyan vékony karú vénember, ahogy Gárdonyi a szerájban, a Török Bálinttal való találkozás során megrajzolta. Ő egy igazi sportoló, birkózó, harcos ember volt.” A török ostromló hadsereg katonáinak számával kapcsolatban a történészek körében is régóta ismert, hogy a kétszázezres adat túlzás: valószínűleg 40–60 ezren lehettek. „A hadsereg menetelésekor a szultán előtt táncoló kerengő dervis teljesen a fantázia szüleménye, mert az szent dolog, amit nem lehetett az úton végezni, továbbá fizikailag is lehetetlen. A menet leírása nem mindenben felel meg a valóságnak, pedig a török hadjárat egyik legfontosabb jellemzője volt a rend” – teszi hozzá a fordító. „Ezek tulajdonképpen apró hibák. Kisebbek, mint az én hibám, amikor a barát szót dostnak fordítottam törökre, ami havert jelent. Pedig kesis, vagyis szerzetes a jelentése. Szőllősy Gábor régész barátom figyelmeztetett, de sajnos, már későn.”
Egyelőre nincs sok visszajelzés az Egri csillagok török fogadtatásával kapcsolatban. A Türk Dili Dergisi – a Török Nyelv Magazin – című folyóiratban jelent meg egy komoly cikk, amely dicsérő szavakkal tudósít a fordításról. Ez a folyóirat az egyik legfontosabb és legkomolyabb jelenleg Törökországban. Közben már a következő könyvet is befejezte a fordító. „Ujkéry Csabának a Szigetvár visszafoglalásáról szóló, Handzsár a tükörben című könyve tényleg mélyen megérintett, és biztos vagyok benne, hogy a török olvasók is így fogadják majd. Most Beder Tibor Gyalogosan Törökországban című útleírását fordítom. Utána pedig megint egy Ujkéry Csaba-könyv következik majd a sorban: Szigeth pajzsai című történelmi regényében az 1530-tól 1566-ig tartó időszakot dolgozta fel, amikor a török négyszer ostromolta meg Szigetvárt, amelyek közül az 1566. évi utolsó ostrom során sikerült csak a várat elfoglalni.”
(Mno.hu)