Jelenetünkben, kellő szerénységgel, Karinthyhoz nyúlunk, aki Adyhoz nyúlt, amikor a műfordítás fölöttébb gyalázatos voltát fricskázta Így írtok ti című kötetének egyik emlékezetes írásában. Ady csodálatos költeményének sorai:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm
a tehetségtelen műfordítók sorozatos átültetési kísérletei nyomán végül ekképp hangzottak:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só
Mint más hasonló terményekben
Hidd el ó nyájas olvasó.
Mi részünkről, a minden tehetséget nélkülöző, de önmagát megmutatni akaró, lelkes Facebook-felhasználó gondolatmegosztásaiból fogunk szemelgetni. Jelenetünk címe: A gondolatmegosztás megosztó és összetartó voltáról, avagy hogyan ne osszunk meg gondolatokat Arcélképeskönyvünk oldalain.
Szerény társulatunk még szerényebb neve: Székely-magyar–román–francia–angol–német koprodukciós iroda. A névben szereplő nyelvek sorrendje nem tetszőleges. A „merjünk nagyok lenni” szellemében és önazonosságunk megőrzése érdekében a kis székely-magyar nép megelőzi a nagy nemzeteket, mert nem a méret számít.
Nevünkben első helyen szerepel a székely-magyar, mert mük es azok vónánk. Második helyen a román, mert a román nem idegen nyelv. Harmadik helyen a francia, mert a magyar ugar ellenszere. Utolsó előtti, dicstelen helyen az angol, mert annyian beszélik, hogy az már unalmas, és mert nem felejtjük Edward királyt, angol királyt. Utolsó helyen szerepel a német, mert annyira nehéz a nyelvtana, hogy mi, magyarok, nem értjük a logikáját.
Következő jelenetünk tizenhat év fölötti, erősen szélsőjobb vagy szélsőbal érzelmű hallgatóinknak csak mérsékelt közép-bal vagy közép-jobb beállítottságú felnőtt felügyelete mellett ajánlott. Figyelmeztetés: minden jog fenntartva, beleértve a szólásszabadság jogát.
Minap az egyik kedves barátom (friend) Arcélképeskönyv (Facebook) oldalán a bevándorló (migrant) témára hevesen reagálva az alábbi találó idézettel osztotta meg gondolatait:
Ady Endre
Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat,
S mégis megkérdem tőletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?
A versrészlet elé ezt a megjegyzést fűzte: „Mindannyian így érzünk. Nyissa már ki a fülét és szemét a Nyugat!”
Egy hasonszőrű angol barátja (friend), aki kíváncsi lévén, hogy székely-magyar ismerőse (friend) milyen nézeteket vall, bepötyögtette a verset a Google-fordítóba, melyen azonnal átsugárzott a vers rejtett üzenete, és megértette: meg nem értett nemzedékük érzéseit hivatott érzékeltetni. És mivel Góg nevű személyt nem ismert, Magógot meg még kevésbé, szabad fordításban úgy értelmezte, hogy generációja Góg, azaz Google-generáció, amint a Magóg név ma (today) előtagja is erről tanúskodik. Így hát a következő fordítást illesztette üzenőfalára:
I am the son of Google and Google Today
In vain am I banging gates and doors
Yet I will ask you freely
If I can cry at the Carpathian walls.
És még hozzábiggyesztette a freedom szimbólumot.
Felkapta a fejét a freedom és a banging szóra a világháló egyik csücskében ácsorgó, ihletre leselkedő, polgárpukkasztással próbálkozó forrófejű fiatal látnok, aki világpolgár lévén, liberális elveket vallott, és számtalan nyelvet beszélt, és úgy döntött, hogy ezeket a lázadó sorokat lefordítja magyar, román, német és francia elvtársai (friends) számára. Üzenőfalára ezeket tűzte ki mottóul:
Magyarul:
Google és Google+ fia én vagyok
Hiába döngetek mindenkit és mindent?
Mégis szabadon jártatom a szám
És üvölthetek a Kárpátokon innen.
Franciául:
Je suis le fils de Google et Google+
En vain je frappe tout le monde et tout
Pourtant, je peux marcher librement ma bouche
Et je peux hurler sons les Carpates.
Németül:
Ich bin de Sohn des Google und Google+
Vergeblich zerstöre ich alle und alles?
Mein Mundwerk steht wohl niemals still.
Unter den Karpaten hört man mein Brüllen sicherlich.
Románul:
Sunt fiul lui Google şi Google+
Nu degeaba vă fac praf pe toţi
Totuşi îmi revine gloria şi şpaga
Iar Carpaţii văd totul, şi tac şi toc.
Nagyon megtetszett a német fordítás egy bevándorlópárti sorstársnak (friend), és visszaültette magyar nyelvre:
Google és Facebook gyereke vagyok én
Szárnyas kapuk fölé szögesdrótok tornyosulnak
Mégis felteszem a fogas kérdést:
Üvöltve jöjjek, vagy maradjak?
És hasonlóképpen, nagyon megtetszett a román fordítás egy váteszi lelkületű, posztmodern, posztavantgard posztolónak, aki saját vízióját osztotta meg a román verzió fordításaként:
Google és Facebook dinasztiája
Magasztos elvek a ládafiába
Szocdemek ballibes retorikája
Alpok, Kárpátok végórája.
És a barátok, ismerősök, rokonok, sorstársak, elvtársak (friends) lelkiállapotukat szimbolizálandó, profilképüket mindannyian a fekete ötven árnyalatú szivárvány színére változtatták.
KACSÓ ANNA