Drakulát felkeresni, egy kivilágítatlan,
szomorú állomáson vártunk, hosszú órákig.
Minden bizonytalan lett, átláthatatlan álom
egén reszketeg, lila, kergén táncoló fények,
padokon vándorok, mint feldőlt tekebábuk,
mellükre horgadt fejjel... S nem volt csatlakozás!
Nem jött a vonatunk. A tűnő éjszaka
sustorgó neszei köröztek körülöttünk.
Egy sovány, kalapos férfi lépett hozzánk.
Kezében cigaretta, de hát gyufája nem volt.
Több nyelven kért elnézést. ,,Itten valami mindég
hiányzik!…" — jegyezte meg és összeismerkedtünk.
Kiderült, ő is költő, transsylván poéta,
elpuskázott országrész álruhás fejedelme.
Kedvesen érdeklődött úti célunk felől.
,,Hogyan önök Drakulát — fintorogva mosolygott —,
a sötétség grófját jöttek el megkeresni,
a messzi Brazíliából, a homály fejedelmét?!"
Keresztet vetve nézett. Kissé hihetetlen volt,
hogy ezért és épp ezért az Amazonász mellől
jöttünk erre a földre. Pessoáról meséltem.
Kétkedve bámult. ,,Hogyan? Alteregói vannak?
Huszonhét vagy huszonnyolc?" Őszintén el is képedt.
,,Heteronimák — mondtam — filozófusok, költők."
,,Hogyan bírja önmagát ennyi felé hasítni,
s komolyan sajnálja, hogy nem olvas portugálul…"
,,De hát még megtanulhat! — gyorsan címet cseréltünk —,
és fordíthatnánk egymást!" Lemondóan legyintett.
Suttogva árulta el, nincs sok ideje hátra,
de nem is bánja, mert nem érti a világot.
Önvesztébe rohan, kenetlen rossz szekér.
Ezt már a római poéták sem értették.
Ovidiusról mesélt. Itt élt száműzetésben,
a Pontus Euxinus partján, a sivár Tomiban.
Javasolta, menjünk el, nézzük meg a romvárost,
ahonnan szegény Naso bámulhatta a tengert,
de hát nem jött a gálya, a felmentő ítélet.
,,És mégis — érdeklődött — mit várunk Drakulától?"
Vámpírokról kérdeztem. ,,Elég nehéz itt élni,
vámpírok nélkül is — suttogta — kisebbségben…"
S egy versét mondta el, franciául, prózában.
Elbűvölt mélakóros, észvesztő látomása.
Láttam a kockacukrot a kávé éjjelében
reménytelen süllyedni. A vége megdöbbentett.
Édesítjük egy isten keserű italát.
Ígértem, lefordítom. Át is adta a verset.
Válaszolni akartam, de már nem volt sehol,
léggé foszlott, szétesett, tűnő angyali árny.
S mi tovább várakoztunk, a népek ébredeztek,
hegyek fölött gomolygó párákba veszett minden,
és Isztambul felé menekülve a hajón,
a homálygróffal való találkozást túlélve,
egy francia orvos nyersfordítása alapján
fordíthattam le a sötétség méla versét.
Ó, álmatlanság évada,
papírra a tinta kicsordul,
Rozsdás levét az éjszaka
a kertekre zúdítja zordul.
Redves fák leve keserít,
s te számlálod az éjszakába
pörgetve, mélán éveid,
mégis még mennyi lehet hátra?
…Válaszolj, fehér kockacukrot
dobtál már kávédba, nézve,
hogy hogyan süllyed le poharad
átláthatatlan éjjelébe?
Láttad-e, hogy lesz a halálé.
mily kitartón, milyen undok-resten
szedi szét ama barna lé,
míg szét nem mállasztja, kegyetlen,
így ejt foglyul minket az éj.
Belénk száll, és már el nem enged
kavargó árnya, és a mély
sír hívogat. Már el nem éred
a hajnalt. Halállal itat át,
Rothadásoddal édesíted
isten keserű italát.