Robert Browning: Éjszakai találkozó

2011. február 12., szombat, Múltidéző

I.
A szürke tenger, a fekete táj;
A hold, mint sárga, görbe kés;
S az álmukból riadó pici
Hullámok tüzes gyűrűi,
Mikor az öbölbe fordulok és
Csónakom a parton megáll.


II.
Aztán egy mérföld sós homok;
Három dűlőn túl a tanya;
Ablak, kopogás, gyors sercegés,
Kék gyufaláng, mely elenyész,
Egy nő halk s boldog sikolya,
S két szív, mely egymáson dobog!

Fordította: Szabó Lőrinc

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Mit gondol, véget ér-e idén az ukrajnai háború?









eredmények
szavazatok száma 516
szavazógép
2011-02-12: Múltidéző - :

Anakreón: Szerelem játéka

Engem a Szerelem piros
lapdával sziven ért, és egy
szépcipőjü, aranyhaju
lánnyal játszani hívott.
2011-02-12: Múltidéző - :

Elisabeth Barrett-Browning: Ha már szeretsz...

Ha már szeretsz, csak a szerelemért
Szeress, és semmi másért. És ne mondd:
"Mosolyát... szemét szeretem... s ha zsong
Szelíd szava... s mozgékony szellemét,
Mely rokon vélem, s melynek kellemét
Derülten érzem, bár a nap borong" —
Mindez mulandó — vagy fakulva kong
Füledbe majd. — S te, Kedves, ne reméld,
Hogy mindig-egy a vágy. És szánva se
Szeress, könnyeim szárogatva csak —
Elfelejt sírni, ki soká a te
Enyhedben élt — s így vágyad elapad!
A szerelemért szeress: sohase
Hűlsz úgy ki, vágyad örök foglya vagy.
Fordította: Kardos László